2021-11-29 09:40:00 来源:参考消息网 责任编辑:汤立斌

参考消息11月29日报道 秀兰·邓波儿是20世纪30年代美国家喻户晓的童星,以标志性的金色小卷发和带有酒窝的微笑融化了众多观众的心。从1934年到1939年,她每年都在美国最受欢迎的十大明星之列,成为当时美国儿童的偶像,也是成年人心目中的宠儿,曾有“大众小情人”之称。1935年,年仅7岁的她获得了第7届奥斯卡金像奖特别奖;1999年,她被美国电影学会选为“百年来最伟大的女演员”第18名;2006年,她获得美国影视演员协会终身成就奖。

秀兰·邓波儿的英文名为Shirley Temple,按照译名规则的标准译法为雪莉·坦普尔。当时的译法还有莎莉·谭宝、雪莉·坦布尔;香港还有译者将其译为莎莉·陈波儿,在当地风靡一时。种种译名可谓五花八门,大家都想为这位小天使起一个符合其特点的名字,但都不尽如人意,最终这些译名均不敌秀兰·邓波儿。

秀兰·邓波儿的译者没有囿于英文原文,而是大胆地在这个人物的姓名中融入了中国元素,名字部分采用了“秀兰”这一寓意美好的中国女性常用名,朗朗上口,迎合了大众的口味,一下子便俘获了受众的心理;姓氏部分则巧妙地采用了其英文昵称Dimples(“酒窝”的英文复数形式)的中文谐音“邓波儿”。“秀兰·邓波儿”这一译名最终脱颖而出,为绝大多数人认可,真真儿的量身定制,妙笔生花!这即是典型的非标准音译:选字时,在尽量与原文发音接近的前提下,既注重文雅,亦体现人物特点,与“名从主人,约定俗成”的译名准则异曲同工。

参考消息11月29日报道 秀兰·邓波儿是20世纪30年代美国家喻户晓的童星,以标志性的金色小卷发和带有酒窝的微笑融化了众多观众的心。从1934年到1939年,她每年都在美国最受欢迎的十大明星之列,成为当时美国儿童的偶像,也是成年人心目中的宠儿,曾有“大众小情人”之称。1935年,年仅7岁的她获得了第7届奥斯卡金像奖特别奖;1999年,她被美国电影学会选为“百年来最伟大的女演员”第18名;2006年,她获得美国影视演员协会终身成就奖。

秀兰·邓波儿的英文名为Shirley Temple,按照译名规则的标准译法为雪莉·坦普尔。当时的译法还有莎莉·谭宝、雪莉·坦布尔;香港还有译者将其译为莎莉·陈波儿,在当地风靡一时。种种译名可谓五花八门,大家都想为这位小天使起一个符合其特点的名字,但都不尽如人意,最终这些译名均不敌秀兰·邓波儿。

秀兰·邓波儿的译者没有囿于英文原文,而是大胆地在这个人物的姓名中融入了中国元素,名字部分采用了“秀兰”这一寓意美好的中国女性常用名,朗朗上口,迎合了大众的口味,一下子便俘获了受众的心理;姓氏部分则巧妙地采用了其英文昵称Dimples(“酒窝”的英文复数形式)的中文谐音“邓波儿”。“秀兰·邓波儿”这一译名最终脱颖而出,为绝大多数人认可,真真儿的量身定制,妙笔生花!这即是典型的非标准音译:选字时,在尽量与原文发音接近的前提下,既注重文雅,亦体现人物特点,与“名从主人,约定俗成”的译名准则异曲同工。

试想一下:毋庸置疑,雪莉·坦普尔这一译法标准无误,但是不是太通俗了?美感是否荡然无存?足见当时译者也是费尽心思,努力将她的名字翻译成符合她个人气质的东西。老一代译者的功底之深厚可见一斑!

毫不夸张地说:随着时光的流逝,秀兰·邓波儿主演的众多电影已渐渐淡出人们的记忆,但她那可爱的形象和可人的中文译名,已永远镌刻在人们的脑海之中。中国味儿十足的译名——秀兰·邓波儿,经典永流传!(段南梅)

凡注明“来源:参考消息网”的所有作品,未经本网授权,不得转载、摘编或以其他方式使用。